USD
НБУ
39.58
Готівка
39.95
EUR
НБУ
42.85
Готівка
43.50
Втрати орків: 4 8 8 4 6 0 (+1520)
USD
НБУ
39.58
Готівка
39.95
EUR
НБУ
42.85
Готівка
43.50

Хотілося б, щоб в Україні не транслювали серіали з російськими акторами, яких дублюють вітчизняні артисти, – актриса Приходько

Пародистка переконана, що слід точно відмовитися дивитися і слухати російське
Інна Приходько
Джерело: UWN YouTube

В Україні не повинні транслювати серіали з російськими акторами, яких потім озвучують і дублюють вітчизняні. А от, якщо пісні перекладають українські співаки з російської, то це досить непогано. Про це в ефірі каналу UWN заявила актриса й пародистка Інна Приходько.

Актриса вважає, що той російськомовний контент, який був зроблений саме українськими творцями, наче і немає підпадати під заборону, бо зараз "намагаємося відмовлятися від усього російськомовного".

"Чесно кажучи, важко сказати, я ж теж знімалася в багатьох проєктах українських, але сценарій був написаний російською. Наприклад, є декілька серіалів, які мені дуже подобаються: там історія була, що це відбувається в Україні, але в мене героїня російськомовна. До речі, є дубляж українською, але в оригіналі цікавіше це має вигляд, то як мені тепер? Не дивитися свої кінороботи, тому що це було російською? Не знаю, важко сказати", – коментує Приходько.

Пародистка впевнена, що слід точно відмовитися дивитися і слухати російське. Стосовно вітчизняних серіалів, то все те, що зняли в Україні, абсолютно дублюють.

"Чому насправді канали роблять дубляжі? Бо зараз ефіри немає чим заповнити, кіноіндустрія потрошку тільки починає відновлюватися і знімають нове, що можна потім на осінь показати. Від безвиході так роблять, дуже б хотілося, щоб не транслювали серіали з російськими акторами, які озвучують і дублюють наші актори українські", – каже актриса.

Приходько ТБ не дивиться, проте коли приїздить додому на вихідні (Черкащина, – ред.), то знає всі серіали, які йдуть, бо їх дивиться бабуся.

"Так що з приводу заборони – це круто", – уточнює пародистка.

Як краще: створювати нове українською чи слід перекладати російськомовні пісні та дублювати серіали?

"Вже деякі співаки перекладають і непогано: Полякова, приміром, чи Монатік. У піснях дуже важливий мотив, люди навіть інколи слова не запам’ятовують і не слухають, а просто мотив, коли він тобі в голову засідає, тоді пісня приречена на успіх, стає популярною. Є хіти, від яких артистам не хочеться відмовлятися і тому вони перекладають, я не вбачаю в цьому нічого такого страшного", – зазначає Приходько.

Заборона на російськомовний культурний продукт

Київська міська рада наклала мораторій на публічне використання російськомовного культурного продукту на території міста Києва. Як повідомляється на сайті КМДА, відповідне рішення ухвалили 13 липня на пленарному засіданні ІІ сесії Київської міської ради ІХ скликання 71 депутатом.

За словами депутата Київської міської ради, голови постійної комісії з питань освіти і науки, молоді та спорту Вадима Васильчука, необхідно захистити український інформаційний простір від гібридних впливів держави-агресора.

Новини за темою: YouTube розмістив пісні, що рекламують і збирають кошти для вагнерівців, – Guardian

Читайте також:
Мінекономіки скасувало бронь від мобілізації для співробітників букмекерської контори та служби доставки Мінекономіки скасувало бронь від мобілізації для співробітників букмекерської контори та служби доставки
Військові можуть заповідати виплату одноразової грошової допомоги родичам на випадок загибелі: Уряд ухвалив постанову Військові можуть заповідати виплату одноразової грошової допомоги родичам на випадок загибелі: Уряд ухвалив постанову
Військовозобов’язаним видаватимуть спеціальні штрихкоди Військовозобов’язаним видаватимуть спеціальні штрихкоди
Стало відомо про перші розстріли цивільних у Вовчанську Стало відомо про перші розстріли цивільних у Вовчанську